| # translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish |
| # Mensajes en español para GNU nano. |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # $Id$ |
| # |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002. |
| # Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-17 22:45-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| |
| # a un. sv |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Ir a un Directorio" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2008 |
| #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 |
| #: src/search.c:1040 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cancelado" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 |
| #: src/files.c:731 src/files.c:1532 src/files.c:1623 src/files.c:1671 |
| #: src/files.c:1692 src/files.c:1815 src/files.c:2649 src/rcfile.c:567 |
| #: src/rcfile.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Error leyendo '%s': %s" |
| |
| # No se puede. sv |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "No se puede ascender de directorio" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:671 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(dir padre)" |
| |
| #: src/browser.c:801 src/search.c:185 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:805 src/search.c:189 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Mayúsc/Minúsc]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:811 src/search.c:195 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [ExpReg]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:817 src/search.c:201 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Hacia Atrás]" |
| |
| #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Búsqueda Recomenzada" |
| |
| #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 |
| #: src/search.c:574 src/search.c:577 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Ésta es la única coincidencia" |
| |
| #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "No hay patrón de búsqueda" |
| |
| # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv |
| #: src/files.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" |
| |
| #: src/files.c:234 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "No hay más ficheros abiertos" |
| |
| #: src/files.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Se ha cambiado a %s" |
| |
| #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nuevo Búfer" |
| |
| #: src/files.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" |
| |
| #: src/files.c:638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" |
| |
| #: src/files.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" |
| |
| #: src/files.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" |
| |
| #: src/files.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" |
| |
| #: src/files.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" |
| |
| #: src/files.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu línea leída" |
| msgstr[1] "%lu líneas leídas" |
| |
| #: src/files.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/files.c:700 src/files.c:736 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Leyendo Fichero" |
| |
| #: src/files.c:706 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nuevo Fichero" |
| |
| #: src/files.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" no encontrado" |
| |
| # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv |
| #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" |
| |
| #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" |
| |
| #: src/files.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " |
| |
| #: src/files.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" |
| |
| #: src/files.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " |
| |
| #: src/files.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " |
| |
| #: src/files.c:1071 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "No se puede escribir fuera de %s" |
| |
| #: src/files.c:1494 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow " |
| "activo" |
| |
| #: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" |
| |
| #: src/files.c:1574 src/nano.c:701 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?" |
| |
| #: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735 |
| #: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823 |
| #: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Error guardando '%s': %s" |
| |
| #: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Escrita línea %lu" |
| msgstr[1] "%lu líneas escritas" |
| |
| #: src/files.c:1964 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formato DOS]" |
| |
| #: src/files.c:1965 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formato Mac]" |
| |
| #: src/files.c:1967 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Respaldo]" |
| |
| # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv |
| #: src/files.c:1975 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Anteponer selección al fichero" |
| |
| #: src/files.c:1976 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Añadir selección al fichero" |
| |
| # a el -> al. jm |
| #: src/files.c:1977 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Escribir selección al fichero" |
| |
| # de -> del. sv |
| #: src/files.c:1980 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" |
| |
| # de -> del. sv |
| #: src/files.c:1981 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nombre del fichero al que añadir" |
| |
| # ídem. sv |
| #: src/files.c:1982 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nombre del fichero a escribir" |
| |
| #: src/files.c:2113 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" |
| |
| #: src/files.c:2122 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " |
| |
| #: src/files.c:2131 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2569 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(más)" |
| |
| #: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplazar" |
| |
| #: src/global.c:417 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "No sustituir" |
| |
| #: src/global.c:420 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "May/Min" |
| |
| #: src/global.c:421 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Hacia Atrás" |
| |
| #: src/global.c:425 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "ExpReg" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "HistóricoPrev" |
| |
| #: src/global.c:452 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "HistSig" |
| |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ir a texto" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "DóndeEstá Sig" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Primer Fich" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Último Fich" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "A ficheros" |
| |
| #: src/global.c:462 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:463 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Añadir" |
| |
| #: src/global.c:465 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Anteponer" |
| |
| #: src/global.c:466 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Respaldar fich" |
| |
| #: src/global.c:467 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Ejecutar orden" |
| |
| # a un. sv |
| #: src/global.c:471 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Ir a un dir" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ver ayuda" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pág Ant" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Pág Sig" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prim. lín." |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Última línea" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspensión" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Ini de Pár" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Fin de Pár" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JustifTodo" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Refrescar" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Inserte fichero" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ir a Línea" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justificar el párrafo actual" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cancelar la función actual" |
| |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Mostrar esta ayuda" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Salir de nano" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Escribir el fichero actual a disco" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insertar otro fichero en el actual" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "Moverse a la página anterior" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "Moverse a la página siguiente" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Mostrar la posición del cursor" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Ir a una línea y columna" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Repetir la última búsqueda" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Sangrar la línea actual" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Moverse una palabra atrás" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Moverse a la línea anterior" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Moverse a la línea siguiente" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Moverse al principio de la línea actual" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Moverse al final de la línea actual" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Moverse al final del párrafo actual" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Mover a la primera línea del fichero" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Mover a la última línea del fichero" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Mover a la llave correspondiente" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" |
| |
| #: src/global.c:579 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justificar el fichero completo" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Redibujar la pantalla actual" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" |
| |
| #: src/global.c:609 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" |
| |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Ir al navegador de ficheros" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Conmuta añadir texto" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Conmuta prefijar texto" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Ejecutar orden externa" |
| |
| # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Salir del navegador de ficheros" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Ir al primer fichero de la lista" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Ir al último fichero de la lista" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Ir al último fichero de la lista" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Ir al primer fichero de la lista" |
| |
| # a un. sv |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Ir a un Directorio" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Cerrar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:679 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Guardar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:684 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justificar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:695 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Leer Fich" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:712 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "CortarTxt" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:717 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Desjustificar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:722 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "PegarTxt" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:727 src/global.c:755 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos actual" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:737 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortografía" |
| |
| #: src/global.c:771 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "MarcarTxt" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "CopiarTxt" |
| |
| #: src/global.c:780 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "SangrarTxt" |
| |
| #: src/global.c:783 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "DesangrarTxt" |
| |
| #: src/global.c:787 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:790 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:796 src/global.c:800 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Adelante" |
| |
| #: src/global.c:806 src/global.c:810 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atrás" |
| |
| #: src/global.c:817 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Palabra siguiente" |
| |
| #: src/global.c:820 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Palabra anterior" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Línea Ant" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Línea siguiente" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: src/global.c:833 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: src/global.c:845 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Buscar la otra llave" |
| |
| #: src/global.c:848 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "DesplArriba" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "DesplAbajo" |
| |
| #: src/global.c:856 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Fichero anterior" |
| |
| #: src/global.c:858 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fichero siguiente" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:862 src/text.c:3035 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Entrada literal" |
| |
| #: src/global.c:867 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| # Intro (?). sv |
| # O introducir, no encuentro el contexto... |
| # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Intro" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimir" |
| |
| #: src/global.c:876 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: src/global.c:893 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "CortarHastaFinal" |
| |
| #: src/global.c:906 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Contar Palabras" |
| |
| #: src/global.c:1367 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Modo ayuda" |
| |
| #: src/global.c:1369 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Posición del cursor constante" |
| |
| #: src/global.c:1371 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Uso de una línea más para editar" |
| |
| #: src/global.c:1373 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Desplazamiento suave" |
| |
| #: src/global.c:1375 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Mostrar blancos" |
| |
| #: src/global.c:1377 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Coloreado de sintaxis" |
| |
| #: src/global.c:1379 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Tecla 'smart home'" |
| |
| # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa |
| # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv |
| #: src/global.c:1381 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto sangrar" |
| |
| # de la línea. sv |
| #: src/global.c:1383 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Cortar hasta el final" |
| |
| # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv |
| # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros |
| # sitios y nadie encontró nada convincente. jm |
| #: src/global.c:1385 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Ajuste de líneas largas" |
| |
| #: src/global.c:1387 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" |
| |
| #: src/global.c:1389 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Respaldar ficheros" |
| |
| #: src/global.c:1391 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Múltiples búfers de ficheros" |
| |
| #: src/global.c:1393 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Soporte para ratón" |
| |
| #: src/global.c:1395 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1397 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspensión" |
| |
| # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv |
| # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros |
| # sitios y nadie encontró nada convincente. jm |
| #: src/global.c:1399 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft line wrapping" |
| msgstr "Ajuste de líneas largas" |
| |
| #: src/help.c:236 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" |
| "\n" |
| " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " |
| "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " |
| "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" |
| "\n" |
| " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " |
| "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " |
| "búsqueda." |
| |
| #: src/help.c:245 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " |
| "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" |
| "\n" |
| " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" |
| "\n" |
| " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " |
| "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " |
| "a la última línea del fichero.\n" |
| "\n" |
| " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:260 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" |
| "\n" |
| " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual " |
| "del cursor.\n" |
| "\n" |
| " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer " |
| "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " |
| "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " |
| "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)." |
| |
| #: src/help.c:269 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " |
| "lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" |
| "\n" |
| " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" |
| "\n" |
| " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro " |
| "para salvarlo.\n" |
| "\n" |
| " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " |
| "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " |
| "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " |
| "actual no es el predeterminado en este modo.\n" |
| "\n" |
| " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:289 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" |
| "\n" |
| " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " |
| "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " |
| "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " |
| "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " |
| "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " |
| "lista de ficheros.\n" |
| "\n" |
| " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " |
| "ficheros:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:302 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" |
| "\n" |
| " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si " |
| "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará " |
| "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" |
| "\n" |
| " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras " |
| "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última " |
| "búsqueda.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:311 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:315 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" |
| "\n" |
| " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" |
| "\n" |
| " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " |
| "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" |
| "\n" |
| " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " |
| "del Navegador:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:328 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" |
| "\n" |
| " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " |
| "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y " |
| "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " |
| "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " |
| "actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" |
| "\n" |
| " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de " |
| "ortografía:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:343 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda de Orden Externa\n" |
| "\n" |
| " Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo " |
| "multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita " |
| "un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" |
| "\n" |
| " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" |
| |
| #: src/help.c:356 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Texto de ayuda principal de nano\n" |
| "\n" |
| " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " |
| "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " |
| "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " |
| "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente " |
| "es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. " |
| "La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes " |
| "importantes. " |
| |
| #: src/help.c:366 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el " |
| "editor \n" |
| "\n" |
| " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla " |
| "Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto " |
| "pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape " |
| "(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta " |
| "(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de " |
| "su configuración de teclado. " |
| |
| #: src/help.c:375 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " |
| "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " |
| "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " |
| "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:407 src/help.c:483 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "habilitar/deshabilitar" |
| |
| #: src/nano.c:587 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" |
| |
| #: src/nano.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer escrito en %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se ha escrito el búfer: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:723 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tSignificado\n" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostrar este mensaje" |
| |
| #: src/nano.c:825 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" |
| |
| #: src/nano.c:840 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "No leer los ficheros nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" |
| |
| #: src/nano.c:853 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Usar una línea más para edición" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <cad>" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<cad>" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Marcador de cita" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Modo restringido" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <núm>" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<núm>" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" |
| |
| #: src/nano.c:880 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <cad>" |
| |
| #: src/nano.c:880 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<cadena>" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Habilitar el uso del ratón" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Establecer el directorio de operación" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <núm>" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<núm>" |
| |
| #: src/nano.c:906 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Habilitar corrector alternativo" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" |
| |
| #: src/nano.c:915 |
| msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "No wrapear líneas largas" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" |
| |
| #: src/nano.c:923 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Habilitar suspensión" |
| |
| # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv |
| # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros |
| # sitios y nadie encontró nada convincente. jm |
| #: src/nano.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Ajuste de líneas largas" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" |
| |
| #: src/nano.c:938 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: src/nano.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opciones compiladas:" |
| |
| #: src/nano.c:1022 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" |
| |
| #: src/nano.c:1044 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" |
| |
| #: src/nano.c:1086 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1177 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n" |
| |
| #: src/nano.c:1373 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "habilitado" |
| |
| #: src/nano.c:1374 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitado" |
| |
| #: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Orden desconocida" |
| |
| #: src/nano.c:1661 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" |
| |
| #: src/nano.c:1666 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" |
| |
| #: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido" |
| |
| #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1259 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "SsYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1260 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:1275 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: src/prompt.c:1280 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todas" |
| |
| #: src/prompt.c:1285 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: src/rcfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Error en %s en la línea %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar" |
| |
| #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 |
| #: src/rcfile.c:820 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" |
| |
| # c-format |
| #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:257 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" |
| |
| #: src/rcfile.c:315 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada" |
| |
| #: src/rcfile.c:322 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones" |
| |
| #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" |
| |
| #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:406 |
| msgid "Must specify function to bind key to" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 |
| msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "No se ha reconocido el color \"%s\".\n" |
| "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n" |
| "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n" |
| "para los de primer plano." |
| |
| #: src/rcfile.c:646 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" |
| |
| #: src/rcfile.c:651 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Nombre del color inexistente" |
| |
| #: src/rcfile.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante" |
| |
| #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Falta la cadena regex" |
| |
| #: src/rcfile.c:761 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" |
| |
| #: src/rcfile.c:803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" |
| |
| #: src/rcfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:875 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido" |
| |
| #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color" |
| |
| # en la línea. sv |
| # el comando -> la orden. |
| #: src/rcfile.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Orden \"%s\" no reconocida" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Falta la opción" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" |
| |
| #: src/rcfile.c:1047 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" |
| |
| #: src/rcfile.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Opción \"%s\" desconocida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1181 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" |
| |
| #: src/search.c:205 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (a reemplazar) en la selección" |
| |
| #: src/search.c:207 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (a reemplazar)" |
| |
| #: src/search.c:784 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" |
| |
| #: src/search.c:962 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Reemplazar con" |
| |
| #: src/search.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" |
| msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Introduce número de línea, número de columna" |
| |
| #: src/search.c:1061 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Introduce número de línea, número de columna" |
| |
| #: src/search.c:1214 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "No es una llave" |
| |
| #: src/search.c:1281 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "No hay una llave correspondiente" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marca Establecida" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marca Borrada" |
| |
| #: src/text.c:443 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:455 src/text.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:466 src/text.c:603 |
| msgid "text add" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:475 src/text.c:613 |
| #, fuzzy |
| msgid "text delete" |
| msgstr "Fichero siguiente" |
| |
| # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv |
| # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros |
| # sitios y nadie encontró nada convincente. jm |
| #: src/text.c:489 src/text.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "line wrap" |
| msgstr "Ajuste de líneas largas" |
| |
| #: src/text.c:503 src/text.c:636 |
| msgid "line join" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:514 src/text.c:651 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:518 src/text.c:655 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:522 src/text.c:622 |
| msgid "line break" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:532 src/text.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "text insert" |
| msgstr "Línea siguiente" |
| |
| #: src/text.c:550 src/text.c:659 |
| #, fuzzy |
| msgid "text replace" |
| msgstr " (a reemplazar)" |
| |
| #: src/text.c:557 src/text.c:671 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:578 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:582 |
| msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv |
| #: src/text.c:766 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "No se pudo canalizar" |
| |
| # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv |
| #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "No se pudo crear otro proceso" |
| |
| #: src/text.c:941 |
| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:950 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" |
| |
| # ahora se puede. sv |
| #: src/text.c:2267 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" |
| |
| #: src/text.c:2462 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Editar un reemplazo" |
| |
| # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv |
| #: src/text.c:2548 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" |
| |
| #: src/text.c:2550 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." |
| |
| # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. |
| #: src/text.c:2642 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" |
| |
| #: src/text.c:2693 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Error al invocar «spell»" |
| |
| #: src/text.c:2696 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Error al invocar «sort -f»" |
| |
| #: src/text.c:2699 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Error al invocar «uniq»" |
| |
| #: src/text.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Error al invocar \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2955 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Revisión de ortografía finalizada" |
| |
| #: src/text.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " |
| |
| #: src/text.c:3021 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "En la selección: " |
| |
| # ¡memoria insuficiente! sv |
| #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1557 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Entrada de Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: src/winio.c:2150 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ver" |
| |
| #: src/winio.c:2164 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:2171 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fichero:" |
| |
| #: src/winio.c:3360 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3492 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "El editor de textos GNU nano" |
| |
| #: src/winio.c:3493 |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| #: src/winio.c:3494 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Por cortesía de:" |
| |
| #: src/winio.c:3495 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Agradecimientos especiales para:" |
| |
| #: src/winio.c:3496 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3497 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Por ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3498 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." |
| |
| #: src/winio.c:3499 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "¡Gracias por usar nano!" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Espacio" |
| |
| # sé. sv |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Venga ya, sé razonable" |