| # Translation of nano-2.0.7pre1 to Dutch. |
| # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003. |
| # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano-2.0.7pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Naar map" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Geannuleerd" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557 |
| #: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471 |
| #: src/rcfile.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(map)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(oudermap)" |
| |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Reg.exp.]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Achterwaarts]" |
| |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Rondgelopen" |
| |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dit is de enige overeenkomst" |
| |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Geen andere open buffers" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Overgeschakeld naar %s" |
| |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nieuwe buffer" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" |
| |
| #: src/files.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen" |
| |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nieuw bestand" |
| |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "'%s' niet gevonden" |
| |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "'%s' is een map" |
| |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "'%s' is een apparaat" |
| |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Inlezen van bestand" |
| |
| #: src/files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " |
| |
| #: src/files.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " |
| |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " |
| |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " |
| |
| #: src/files.c:969 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" |
| |
| #: src/files.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" |
| |
| #: src/files.c:1392 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" |
| |
| #: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533 |
| #: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645 |
| #: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593 |
| #: src/files.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1465 src/nano.c:670 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Te veel reservekopieƫn?" |
| |
| #: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" |
| |
| #: src/files.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu regel geschreven" |
| msgstr[1] "%lu regels geschreven" |
| |
| #: src/files.c:1847 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-indeling]" |
| |
| #: src/files.c:1848 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-indeling]" |
| |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Kopie maken]" |
| |
| #: src/files.c:1858 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" |
| |
| #: src/files.c:1859 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Selectie opslaan in bestand" |
| |
| #: src/files.c:1863 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" |
| |
| #: src/files.c:1864 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" |
| |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Opslaan in bestand" |
| |
| #: src/files.c:1994 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " |
| |
| #: src/files.c:2003 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " |
| |
| #: src/files.c:2440 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(meer)" |
| |
| #: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" |
| |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuleren" |
| |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Hfdlgevoelig" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Achterwaarts" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reg.exp." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Vorige" |
| |
| #: src/global.c:443 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Volgende" |
| |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Vervangen" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: src/global.c:446 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Verderzoeken" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Naar top" |
| |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Naar eind" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Bestandenlijst" |
| |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-indeling" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-indeling" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Achtertoevoegen" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Voortoevoegen" |
| |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Reservekopie" |
| |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Opdracht uitvoeren" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Naar map..." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hulp tonen" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afsluiten" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Blad terug" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Blad verder" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Naar top" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Naar eind" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Proces-pauzering" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Beg.v.alinea" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Eind v.alinea" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "VolUitvullen" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Verversen" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Bestand invoegen" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Naar regel..." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Huidige functie annuleren" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Deze hulptekst tonen" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Nano afsluiten" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" |
| |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Huidige alinea uitvullen" |
| |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Tekst zoeken" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "Een schermvol terugscrollen" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "Een schermvol verderscrollen" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Huidige cursorpositie tonen" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Tekst vervangen" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Laatste zoekactie herhalen" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Huidige regel kopiƫren naar knipbuffer" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Huidige regel laten inspringen" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Huidige regel laten terugspringen" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "EĆ©n teken vooruit" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "EĆ©n teken achteruit" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "EĆ©n woord vooruit" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "EĆ©n woord achteruit" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Naar de voorgaande regel" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Naar de volgende regel" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Naar het begin van de huidige regel" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Naar het eind van de huidige regel" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Naar het begin van de huidige alinea" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Naar het eind van de huidige alinea" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "EĆ©n regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "EĆ©n regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Het gehele bestand uitvullen" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "De zoekrichting omdraaien" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Bestandenlijst oproepen" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:609 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Maken van reservekopieƫn aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Externe opdracht uitvoeren" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Bestandenlijst verlaten" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Naar een op te geven map gaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sluiten" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Opslaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:669 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Uitvullen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:680 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Inlezen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:696 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Knippen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:701 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "onUitvullen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:706 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Plakken" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:711 src/global.c:739 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Positie" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:721 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Spelling" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Markeren" |
| |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiƫren" |
| |
| #: src/global.c:764 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Inspringen" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Terugspringen" |
| |
| #: src/global.c:778 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vooruit" |
| |
| #: src/global.c:782 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Terug" |
| |
| #: src/global.c:787 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Woord verder" |
| |
| #: src/global.c:790 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Woord terug" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Regel terug" |
| |
| #: src/global.c:797 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Regel verder" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "End" |
| msgstr "Eind" |
| |
| #: src/global.c:815 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Naar bijbehorend haakje" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Omhoog scrollen" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Omlaag scrollen" |
| |
| #: src/global.c:826 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Vorig bestand" |
| |
| #: src/global.c:828 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Volgend bestand" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:832 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Verbatim invoer" |
| |
| #: src/global.c:837 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:840 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Verwijderen" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: src/global.c:863 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "RestKnippen" |
| |
| #: src/global.c:876 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Woordentelling" |
| |
| #: src/global.c:1200 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hulpregels" |
| |
| #: src/global.c:1202 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" |
| |
| #: src/global.c:1204 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" |
| |
| #: src/global.c:1206 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Per regel scrollen" |
| |
| #: src/global.c:1208 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Weergave van witruimte" |
| |
| #: src/global.c:1210 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" |
| |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Slimme Home-toets" |
| |
| #: src/global.c:1214 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisch inspringen" |
| |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Knippen vanaf cursor" |
| |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Terugloop van lange regels" |
| |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" |
| |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Reservekopieƫn maken" |
| |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Meerdere bestandsbuffers" |
| |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Muisondersteuning" |
| |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" |
| |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Proces-pauzering" |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " |
| "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " |
| "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" |
| "\n" |
| " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " |
| "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " |
| "zoekopdracht. " |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " |
| "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Naar regel'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " |
| "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " |
| "van de tekst gebracht.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:266 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " |
| "cursor in het huidige bestand.\n" |
| "\n" |
| " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " |
| "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " |
| "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " |
| "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te " |
| "schakelen. " |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " |
| "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:281 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " |
| "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" |
| "\n" |
| " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " |
| "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " |
| "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " |
| "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " |
| "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " |
| "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " |
| "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " |
| "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " |
| "omhoog te gaan.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:308 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " |
| "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " |
| "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" |
| "\n" |
| " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " |
| "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " |
| "zoekopdracht.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:321 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Naar map'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" |
| "\n" |
| " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " |
| "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:334 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " |
| "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " |
| "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " |
| "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " |
| "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " |
| "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Externe opdracht'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " |
| "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer " |
| "nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:362 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Algemene Nano-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " |
| "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " |
| "De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige " |
| "bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke " |
| "editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is " |
| "de statusregel en toont belangrijke berichten. " |
| |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" |
| "\n" |
| " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties " |
| "worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de " |
| "Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. " |
| "Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen " |
| "worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw " |
| "toetsenbordinstelling. " |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " |
| "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" |
| "\n" |
| " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " |
| "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/nano.c:568 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" |
| |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer is geschreven naar %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer is niet geschreven: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+REGEL[,KOLOM]" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "slimme Home-toets inschakelen" |
| |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "reservekopieƫn maken van bestaande bestanden" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <map>" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<map>" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "map voor opslaan van reservekopieƫn" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "toetsverwarring op numeriek bordje oplossen" |
| |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <tekens>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<tekens>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "te herkennen aanhaaltekens" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "beperkte modus" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#kolommen>" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#kolommen>" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "te gebruiken tabbreedte" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "de statusregel snel wissen" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "versie-informatie tonen en stoppen" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <naam>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<naam>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <map>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<map>" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "deze werkmap gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#kolommen>" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#kolommen>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <programma>" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<programma>" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "lange regels niet afbreken" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "niet de twee hulpregels tonen" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "proces-pauzering toestaan" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr "" |
| " Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" |
| " Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>." |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Gecompileerde opties:" |
| |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" |
| |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " |
| |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" |
| |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aangezet" |
| |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "uitgezet" |
| |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Onbekend commando" |
| |
| #: src/nano.c:1525 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" |
| |
| #: src/nano.c:1530 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" |
| |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" |
| |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnNn" |
| |
| # Accepteert ook de "O" van "Overal": |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "AaOo" |
| |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Fout in %s op regel %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" |
| |
| #: src/rcfile.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:391 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Kleur '%s' is onbekend.\n" |
| "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" |
| "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" |
| "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." |
| |
| #: src/rcfile.c:548 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" |
| |
| #: src/rcfile.c:553 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Ontbrekende kleurnaam" |
| |
| #: src/rcfile.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" |
| |
| #: src/rcfile.c:591 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" |
| |
| #: src/rcfile.c:663 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" |
| |
| #: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" |
| |
| #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" |
| |
| #: src/rcfile.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Commando '%s' is onbekend" |
| |
| #: src/rcfile.c:776 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Ontbrekende vlag" |
| |
| #: src/rcfile.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Optie '%s' vereist een argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:816 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" |
| |
| #: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Niet-blanco tekens vereist" |
| |
| #: src/rcfile.c:852 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" |
| |
| #: src/rcfile.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" |
| |
| #: src/rcfile.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Onbekende vlag '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:988 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1042 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" |
| |
| #: src/search.c:204 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (om te vervangen) in selectie" |
| |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (om te vervangen)" |
| |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" |
| |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Vervangen door" |
| |
| #: src/search.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" |
| msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" |
| |
| #: src/search.c:1007 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" |
| |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Is geen haakje" |
| |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Geen overeenkomend haakje" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markering aangezet" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Uitgezet" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Kan niet doorsluizen" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kan geen nieuw proces starten" |
| |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" |
| |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" |
| |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Vervanging bewerken" |
| |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kan geen pijp aanmaken" |
| |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." |
| |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" |
| |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" |
| |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" |
| |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" |
| |
| #: src/text.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" |
| |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" |
| |
| #: src/text.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Spellingscontrole is voltooid" |
| |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2424 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "In de selectie: " |
| |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1550 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Invoer van Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Gewijzigd" |
| |
| #: src/winio.c:2112 |
| msgid "View" |
| msgstr "Kijken" |
| |
| #: src/winio.c:2126 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Map:" |
| |
| #: src/winio.c:2133 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Bestand:" |
| |
| #: src/winio.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3286 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "De nano-teksteditor" |
| |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "version" |
| msgstr "versie" |
| |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "U bezorgd door:" |
| |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Speciale dank aan:" |
| |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "De Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Voor ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3292 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." |
| |
| #: src/winio.c:3293 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Spatie" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Kom, wees redelijk" |