| # Catalan messages for the GNU nano editor. |
| # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same licence as the nano package. |
| # |
| # Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001. |
| # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-12 12:07+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Vés a un directori" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cancel·lat" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "No es pot ascendir de directori" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(directori pare)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(enorme)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Aquesta és la única coincidència" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Recerca recomençada" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "El directori «%s» no existeix" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Camí «%s»: %s" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "El camí «%s» no és un directori" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "El camí «%s» no és accessible" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del directori" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat " |
| "getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit " |
| "prous dades" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %d); voleu continuar?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "«%s» és un directori" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "«%s» no és un fitxer normal" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "S'ha canviat a %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nou búfer" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" |
| msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha " |
| "permís d'escriptura)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha " |
| "permís d'escriptura)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" |
| msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís " |
| "d'escriptura)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís " |
| "d'escriptura)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" |
| msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís " |
| "d'escriptura)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís " |
| "d'escriptura)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu línia llegida" |
| msgstr[1] "%lu línies llegides" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" |
| msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "S'està llegint el fitxer" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nou fitxer" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "«%s» no trobat" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Ordre a executar [des de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat, voleu continuar desant (Digueu " |
| "N si no n'esteu segur)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "No es pot escriure fora de %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" |
| msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Format DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Format Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Còpia de seguretat]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nom del fitxer a escriure" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Voleu desar el búfer de totes formes?" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(més)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premeu Intro per a continuar\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" |
| "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" |
| "Nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del " |
| "cursor.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n" |
| "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n" |
| "al lloc aconsellat (%s)\n" |
| "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Surt" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tanca" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Destalla el text" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Desjustifica" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Llegeix" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplaça" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Vés a línia" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Ant Línia" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Seg Línia" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pàg Ant" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Pàg Seg" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifica" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JustCompl" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Refresca" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "On és la següent" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifica el paràgraf actual" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cancel·la la funció actual" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Surt del nano" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Cerca una cadena" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Vés a la pantalla anterior" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Vés a la pantalla següent" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Mostra la posició del cursor" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Vés a un número de línia i columna" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Repeteix l'última recerca" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Ajusta el fitxer actual" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Desajusta el fitxer actual" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Desfés l'última operació" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Refés l'última operació" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Vés enrere un caràcter" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Vés endavant un caràcter" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Vés enrere una paraula" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Vés endavant una paraula" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Vés a la línia anterior" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Vés a la línia següent" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Vés al principi de la línia actual" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Vés al final de la línia actual" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "" |
| "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Vés a la clau corresponent" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" |
| |
| # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. |
| # S'accepten altres propostes. jm |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Retalla cap enrere des del cursor al principi de la paraula" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Retalla cap avant des del cursor al principi de la següent paraula" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justifica el fitxer sencer" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Redibuixa la pantalla actual" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Vés al navegador de fitxers" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Commuta l'ús del format DOS" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Commuta l'ús del format Mac" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Commuta l'afegiment" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Commuta l'avantposat" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Executa una ordre externa" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Surt del navegador de fitxers" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Vés al directori" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Invoca el formatador, si està disponible" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancel·la" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Desa" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Vés a directori" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Retalla" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortografia" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Analitzador" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatador" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Maj/Min" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Expreg" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Cap Enrere" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "No reemplaces" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos Act" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Primera línia" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Última línia" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Vés a la clau" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marca text" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copia text" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Sagna text" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Desagna text" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Desfés" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Refés" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Enrere" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Endavant" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Paraula anterior" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Paraula següent" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fi" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Princ de par" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Final de par" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Desplaça amunt" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Desplaça avall" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Fitxer anterior" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fitxer següent" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Textual" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Retorn" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimeix" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Retrocés" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Retalla cap a l'esquerra" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Retalla cap a la dreta" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "RetallaFinsFinal" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Compte de paraules" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspèn" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Desa" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Anterior" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Següent" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "HistPrèv" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "HistSeg" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Vés al text" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Afegeix" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Avantposa" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Fes còpia de seguretat" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Executa una ordre" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "A fitxers" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Primer fitxer" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Últim fitxer" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Descarte el búfer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Miss lint ant" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Miss lint seg" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mode ajuda" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Utilitza una línia més per a editar" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Desplaçament suau" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Mostra l'espai en blanc" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Resaltat de sintaxi en color" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Sagna automàticament" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Retalla fins al final" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ajusta completament les línies llargues" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Suport per a ratolí" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspensió" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" |
| "\n" |
| " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " |
| "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " |
| "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " |
| "cercada.\n" |
| "\n" |
| " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " |
| "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " |
| "l'anterior recerca. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb " |
| "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda d'anar a línia\n" |
| "\n" |
| " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " |
| "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " |
| "a la última línia del fitxer.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" |
| "\n" |
| " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " |
| "del cursor.\n" |
| "\n" |
| " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " |
| "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" |
| "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " |
| "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " |
| "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " |
| "fitxer:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" |
| "\n" |
| " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " |
| "a desar-ho.\n" |
| "\n" |
| " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " |
| "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " |
| "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " |
| "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" |
| "\n" |
| " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " |
| "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " |
| "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " |
| "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " |
| "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " |
| "la llista de fitxers.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " |
| "fitxers:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" |
| "\n" |
| " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " |
| "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " |
| "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " |
| "cercada.\n" |
| "\n" |
| " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " |
| "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " |
| "l'anterior recerca.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del " |
| "navegador:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" |
| "\n" |
| " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" |
| "\n" |
| " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " |
| "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " |
| "«anar a un directori»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" |
| "\n" |
| " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " |
| "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " |
| "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " |
| "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " |
| "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " |
| "d'ortografia:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" |
| "\n" |
| " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " |
| "l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de " |
| "fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" |
| "\n" |
| " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Text d'ajuda de nano\n" |
| "\n" |
| " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " |
| "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " |
| "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " |
| "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " |
| "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " |
| "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " |
| "dreceres més utilitzades a l'editor." |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" |
| "\n" |
| " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " |
| "Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen " |
| "mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les " |
| "seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i " |
| "s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la " |
| "configuració del vostre teclat. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " |
| "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " |
| "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " |
| "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "habilita/inhabilita" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "La tecla és invàlida al mode visualització" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "L'ajuda no és disponible" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha escrit el búfer en %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha escrit el búfer: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opció\t\tSignificat\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Utilitza una línia més per a editar" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<cad>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Marcador de cita" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mode restringit" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <cad>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<cad>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Sagna automàticament noves línies" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Habilita l'ús del ratolí" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Estableix directori d'operació" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Habilita un corrector alternatiu" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mode de visualització (només lectura)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "No ajustes les línies llargues" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Habilita la suspensió" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, versió %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcions compilades:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Cap nom de fitxer" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "La suspensió no està habilitada" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "habilitat" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "inhabilitat" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "L'ordre és desconeguda" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorat, blah, blah" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "SsYy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "TtAa" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Totes" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Error en %s en la línia %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "" |
| "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Manca el nom de la sintaxi" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "La sintaxi «none» és reservada" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Manca el nom de la clau" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "El nom de la tecla és massa curt" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "El nom de tecla «%s» és invàlid" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "No s'ha reconegut el color «%s».\n" |
| "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" |
| "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" |
| "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" |
| "per als colors de primer pla." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Manca el nom del color" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Manca la cadena d'expreg" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de sintaxi" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Manca l'ordre de l'analitzador" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Manca l'ordre del formatador" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està " |
| "sortint.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres " |
| "preferències.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Manca l'opció" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "«%.*s%s» no trobat" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Maj/Min]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [ExpReg]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Cap Enrere]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (a reemplaçar)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Reemplaça amb" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" |
| msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "El número de línia o columna és invàlid" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "No és una clau" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "No hi ha clau corresponent" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marca establida" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marca esborrada" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre " |
| "treball." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "afegiment de text" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "supressió de text" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "unió de línia" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "tall de text" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "enganxada de text" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "trencat de línia" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "inserció de text" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "reemplaçament de text" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "No hi ha res a refer." |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "S'ha refet l'acció (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Ara podeu desjustificar!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Edita un reemplaçament" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "A l'últim missatge" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Al primer missatge" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finalitzat" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Ha finalitzat el format" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "A la selecció: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Entrada textual" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Entrada d'Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificat" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Visualitza" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fitxer:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "L'editor de text GNU nano" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "versió" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Per cortesia de:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Agraïments especials per a:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "els molts traductors i el TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Per ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Gràcies per fer servir nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow " |
| #~ "establert" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre " |
| #~ "treball." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "ajustament de línies llargues" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Insereix un fitxer" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Troba la clau corresponent" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Ajustament de línies llargues" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Ajustament de línies suau" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Manca el senyalador" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar" |
| |
| #~ msgid "line split" |
| #~ msgstr "trencament de línia" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Espai" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" |
| |
| #~ msgid "Indent marked text" |
| #~ msgstr "Sagna el text marcat" |
| |
| #~ msgid "Unindent marked text" |
| #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" |
| |
| #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" |
| #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" |
| |
| #~ msgid "Write file out in Mac format" |
| #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" |
| |
| #~ msgid "Requested tab size %s invalid" |
| #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" |
| |
| #~ msgid "Requested fill size %s invalid" |
| #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" |
| |
| #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Cerca un text al editor" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Reemplaça text al editor" |
| |
| #~ msgid "Find matching bracket" |
| #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Duplicate syntax name %s" |
| #~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Troba la clau corresponent" |
| |
| #~ msgid "--quickblank" |
| #~ msgstr "--quickblank" |
| |
| #~ msgid "Word Count in Selection" |
| #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Direcció" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Amunt" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+LÍNIA" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" |
| |
| #~ msgid "Verbatim input" |
| #~ msgstr "Entrada textual" |
| |
| #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Recerca cancel·lada" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Avortat" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat " |
| #~ "%s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de " |
| #~ "seguretat %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not reopen %s: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" |
| |
| #~ msgid "Move down one line" |
| #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Avall" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [núm]" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize top win" |
| #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "«%s...» no trobat" |
| |
| #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" |
| |
| #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Fitxer: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " DIR: ..." |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "filename és %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Escrites >%s\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "marca %d establerta!\n" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" |
| #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" |
| #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" |
| #~ "for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" |
| #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" |
| #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" |
| #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Premeu retorn per a continuar\n" |
| |
| #~ msgid "Generic error" |
| #~ msgstr "Error genèric" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Mode Pico" |
| |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" |
| |
| #~ msgid "'\")}]>" |
| #~ msgstr "'\")}]>»" |
| |
| #~ msgid ".?!" |
| #~ msgstr ".?!" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" |