| # Dutch translations for GNU nano. |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # "Thistles... If one of them touches you, |
| # you can find relief in nothing but profanity." |
| # |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009. |
| # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005. |
| # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano-2.7.5-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-22 11:18+0100\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: src/browser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Kan map niet openen: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:227 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Naar map" |
| |
| #: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239 |
| #: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802 |
| #: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Geannuleerd" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:247 src/browser.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Kan niet buiten %s gaan" |
| |
| #: src/browser.c:270 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" |
| |
| #: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751 |
| #: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052 |
| #: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:366 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "De werkmap is verdwenen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:550 src/browser.c:557 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(map)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:554 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(oudermap)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:584 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(enorm)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:671 src/search.c:156 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: src/browser.c:713 src/search.c:344 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Rondgelopen" |
| |
| #: src/browser.c:723 src/search.c:472 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dit is de enige overeenkomst" |
| |
| #: src/browser.c:767 src/search.c:437 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" |
| |
| #: src/color.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" |
| |
| #: src/color.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() is mislukt: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Map '%s' bestaat niet" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Pad '%s': %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Pad '%s' is geen map" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" |
| |
| #: src/files.c:191 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is " |
| "mislukt)" |
| |
| #: src/files.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s" |
| |
| #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (%s, %s, PID %s); doorgaan?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan geen bestand van buiten %s invoegen" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "'%s' is een map" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Geen andere open buffers" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Overgeschakeld naar %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nieuwe buffer" |
| |
| #: src/files.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" |
| |
| #: src/files.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" |
| |
| #: src/files.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" |
| |
| #: src/files.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu regel gelezen" |
| msgstr[1] "%lu regels gelezen" |
| |
| #: src/files.c:973 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nieuw bestand" |
| |
| #: src/files.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" |
| |
| #: src/files.c:988 src/rcfile.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "'%s' is een apparaat" |
| |
| #: src/files.c:1006 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Inlezen van bestand" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1074 |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" |
| |
| #: src/files.c:1077 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Uit te voeren opdracht" |
| |
| #: src/files.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " |
| |
| #: src/files.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " |
| |
| #: src/files.c:1304 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" |
| |
| #: src/files.c:1590 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " |
| |
| #: src/files.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" |
| |
| #: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846 |
| #: src/files.c:1857 src/files.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1791 src/nano.c:658 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Te veel reservekopieën?" |
| |
| #: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126 |
| #: src/text.c:3488 src/text.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" |
| |
| #: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017 |
| #: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu regel geschreven" |
| msgstr[1] "%lu regels geschreven" |
| |
| #: src/files.c:2201 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-indeling]" |
| |
| #: src/files.c:2202 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-indeling]" |
| |
| #: src/files.c:2204 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Kopie maken]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2212 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" |
| |
| #: src/files.c:2213 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" |
| |
| #: src/files.c:2214 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Selectie opslaan in bestand" |
| |
| #: src/files.c:2217 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" |
| |
| #: src/files.c:2218 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" |
| |
| #: src/files.c:2219 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Opslaan in bestand" |
| |
| #: src/files.c:2248 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? " |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2341 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" |
| |
| #: src/files.c:2351 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " |
| |
| #: src/files.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " |
| |
| #: src/files.c:2380 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " |
| |
| #: src/files.c:2798 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(meer)" |
| |
| #: src/files.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Druk op Enter om verder te gaan.\n" |
| |
| #: src/files.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" |
| "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en " |
| "cursorposities.\n" |
| |
| #: src/files.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" |
| "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch " |
| "inlezen.\n" |
| |
| #: src/files.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" |
| "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" |
| "trad er een fout op: %s" |
| |
| #: src/files.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" |
| "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" |
| "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" |
| |
| #: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:461 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afsluiten" |
| |
| #: src/global.c:462 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sluiten" |
| |
| #: src/global.c:463 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Plakken" |
| |
| #: src/global.c:465 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "onUitvullen" |
| |
| #: src/global.c:471 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Inlezen" |
| |
| #: src/global.c:472 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Vervangen" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Naar regel" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Regel terug" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Regel verder" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Blad terug" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Blad verder" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Uitvullen" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "VolUitvullen" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Verversen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Verderzoeken" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "huidige alinea uitvullen" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "huidige functie annuleren" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "dit hulpscherm tonen" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "nano afsluiten" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "huidige buffer op schijf opslaan" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "deel van naam zoeken" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "de bestandenlijst verversen" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "naar de linkerkolom gaan" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "naar de rechterkolom gaan" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "een schermvol terugscrollen" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "een schermvol verderscrollen" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "huidige cursorpositie tonen" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "laatste zoekactie herhalen" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "huidige regel laten inspringen" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "huidige regel laten terugspringen" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "één teken achteruit" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "één teken vooruit" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "één woord achteruit" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "één woord vooruit" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "naar de voorgaande regel" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "naar de volgende regel" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "naar het begin van de huidige regel" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "naar het eind van de huidige regel" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "naar voorgaand tekstblok" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "naar volgend tekstblok" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "het gehele bestand uitvullen" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "de zoekrichting omdraaien" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "bestandenlijst oproepen" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "externe opdracht uitvoeren" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "bestandenlijst verlaten" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "naar een op te geven map gaan" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "naar de volgende lintermelding springen" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hulp" |
| |
| #: src/global.c:662 src/prompt.c:734 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuleren" |
| |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Opslaan" |
| |
| #: src/global.c:711 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Naar map" |
| |
| #: src/global.c:726 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Knippen" |
| |
| #: src/global.c:741 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Spelling" |
| |
| #: src/global.c:745 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Linter" |
| |
| #: src/global.c:748 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Opmaker" |
| |
| #: src/global.c:754 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Positie" |
| |
| #: src/global.c:765 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Hfdlgevoelig" |
| |
| #: src/global.c:768 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reg.exp." |
| |
| #: src/global.c:771 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Achterwaarts" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Naar top" |
| |
| #: src/global.c:795 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Naar eind" |
| |
| #: src/global.c:802 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Naar haakje" |
| |
| #: src/global.c:805 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Markeren" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiëren" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Inspringen" |
| |
| #: src/global.c:813 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Terugspringen" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Ongedaan maken" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Herdoen" |
| |
| #: src/global.c:822 src/global.c:828 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Terug" |
| |
| #: src/global.c:824 src/global.c:830 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vooruit" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Woord terug" |
| |
| #: src/global.c:836 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Woord verder" |
| |
| #: src/global.c:839 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: src/global.c:841 |
| msgid "End" |
| msgstr "Eind" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Blok terug" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Blok verder" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Beg.v.alinea" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Eind v.alinea" |
| |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Omhoog scrollen" |
| |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Omlaag scrollen" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Vorig bestand" |
| |
| #: src/global.c:871 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Volgend bestand" |
| |
| #: src/global.c:887 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Verbatim" |
| |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:892 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:895 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:897 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Wis links" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Wis rechts" |
| |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "RestKnippen" |
| |
| #: src/global.c:922 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Woordentelling" |
| |
| #: src/global.c:929 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Pauzeren" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "Completeren" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Commentariseren" |
| |
| #: src/global.c:941 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Opslaan" |
| |
| #: src/global.c:944 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Voorgaande" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Volgende" |
| |
| #: src/global.c:952 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Eerdere" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Latere" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: src/global.c:968 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-indeling" |
| |
| #: src/global.c:970 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-indeling" |
| |
| #: src/global.c:978 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Achtertoevoegen" |
| |
| #: src/global.c:980 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Voortoevoegen" |
| |
| #: src/global.c:983 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Reservekopie" |
| |
| #: src/global.c:990 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Opdracht uitvoeren" |
| |
| #: src/global.c:1005 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Bestandenlijst" |
| |
| #: src/global.c:1013 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Naar top" |
| |
| #: src/global.c:1015 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Naar eind" |
| |
| #: src/global.c:1019 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Verwerpen" |
| |
| #: src/global.c:1030 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Linkerkolom" |
| |
| #: src/global.c:1032 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Rechterkolom" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Vorig Lintbericht" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Volgend Lintbericht" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1332 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hulpregels" |
| |
| #: src/global.c:1334 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" |
| |
| #: src/global.c:1336 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" |
| |
| #: src/global.c:1338 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Per regel scrollen" |
| |
| #: src/global.c:1340 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" |
| |
| #: src/global.c:1342 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Weergave van witruimte" |
| |
| #: src/global.c:1344 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" |
| |
| #: src/global.c:1346 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Slimme Home-toets" |
| |
| #: src/global.c:1348 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisch inspringen" |
| |
| #: src/global.c:1350 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" |
| |
| #: src/global.c:1352 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Afbreking van lange regels" |
| |
| #: src/global.c:1354 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" |
| |
| #: src/global.c:1356 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Reservekopieën maken" |
| |
| # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context |
| # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. |
| #: src/global.c:1358 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Inlezen in apart buffer" |
| |
| #: src/global.c:1360 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Muisondersteuning" |
| |
| #: src/global.c:1362 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" |
| |
| #: src/global.c:1364 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Proces-pauzering" |
| |
| #: src/global.c:1366 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Regelnummers" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " |
| "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " |
| "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" |
| "\n" |
| " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " |
| "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " |
| "zoekopdracht. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " |
| "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Naar regel'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " |
| "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " |
| "van de tekst gebracht.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " |
| "cursor in het huidige bestand.\n" |
| "\n" |
| " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " |
| "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " |
| "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " |
| "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te " |
| "schakelen. " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " |
| "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " |
| "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" |
| "\n" |
| " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " |
| "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " |
| "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " |
| "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " |
| "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " |
| "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " |
| "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " |
| "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " |
| "omhoog te gaan.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " |
| "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " |
| "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" |
| "\n" |
| " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " |
| "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " |
| "zoekopdracht.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Naar map'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" |
| "\n" |
| " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " |
| "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " |
| "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " |
| "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " |
| "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " |
| "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " |
| "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'Externe opdracht'-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " |
| "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer " |
| "nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" |
| "\n" |
| " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Algemene Nano-hulptekst\n" |
| "\n" |
| " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " |
| "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " |
| "De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de " |
| "naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. " |
| "Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond " |
| "wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke " |
| "berichten. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" |
| "\n" |
| " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden " |
| "genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel " |
| "door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd " |
| "met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw " |
| "toetsenbordinstelling. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " |
| "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" |
| "\n" |
| " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " |
| "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:461 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aan-/uitzetten" |
| |
| #: src/nano.c:529 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" |
| |
| #: src/nano.c:535 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" |
| |
| #: src/nano.c:543 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Hulp is niet beschikbaar" |
| |
| #: src/nano.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer is geschreven naar %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer is niet geschreven: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+REGEL[,KOLOM]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:793 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "slimme Home-toets inschakelen" |
| |
| #: src/nano.c:797 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <map>" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<map>" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:817 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <tekens>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<tekens>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "te herkennen aanhaaltekens" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "beperkte modus" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <getal>" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<getal>" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "te gebruiken tabbreedte" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "de statusregel snel wissen" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "programmaversie tonen en stoppen" |
| |
| #: src/nano.c:853 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <tekens>" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<tekens>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <naam>" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<naam>" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" |
| |
| #: src/nano.c:864 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <map>" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<map>" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "deze werkmap gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <getal>" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<getal>" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <programma>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<programma>" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" |
| |
| #: src/nano.c:900 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "lange regels niet afbreken" |
| |
| #: src/nano.c:904 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "niet de twee hulpregels tonen" |
| |
| #: src/nano.c:906 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "pauzeren van editor toestaan" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, versie %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:923 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s de bijdragers aan nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:925 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr "" |
| " E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: https://nano-editor.org/\n" |
| " Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>." |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Compilatie-opties:" |
| |
| #: src/nano.c:1072 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Geen bestandsnaam" |
| |
| #: src/nano.c:1074 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " |
| |
| #: src/nano.c:1135 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" |
| |
| #: src/nano.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" |
| |
| #: src/nano.c:1223 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" |
| |
| #: src/nano.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1261 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" |
| |
| #: src/nano.c:1406 |
| msgid "enabled" |
| msgstr " (aangezet)" |
| |
| #: src/nano.c:1406 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "is uitgezet" |
| |
| #: src/nano.c:1533 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Ongebonden toets" |
| |
| #: src/nano.c:1536 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Onbindbare toets: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Ongebonden toets: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Ongebonden toets: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Ongebonden toets: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1715 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" |
| |
| #: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" |
| |
| #: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" |
| |
| #: src/nano.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:696 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:697 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnNn" |
| |
| # Accepteert ook de "O" van "Overal": |
| #: src/prompt.c:698 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "AaOo" |
| |
| #: src/prompt.c:721 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:726 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:731 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: src/rcfile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Fout in %s op regel %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" |
| |
| #: src/rcfile.c:268 src/search.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" |
| |
| #: src/rcfile.c:308 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" |
| |
| #: src/rcfile.c:338 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" |
| |
| #: src/rcfile.c:378 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Ontbrekende toetsnaam" |
| |
| #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Toetsnaam is te kort" |
| |
| #: src/rcfile.c:408 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" |
| |
| #: src/rcfile.c:425 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:435 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" |
| |
| #: src/rcfile.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" |
| |
| #: src/rcfile.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" |
| |
| #: src/rcfile.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Kleur '%s' is onbekend.\n" |
| "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" |
| "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" |
| "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." |
| |
| #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" |
| |
| #: src/rcfile.c:663 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Ontbrekende kleurnaam" |
| |
| #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" |
| |
| #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759 |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Lege tekenreeks" |
| |
| #: src/rcfile.c:743 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" |
| |
| #: src/rcfile.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" |
| |
| #: src/rcfile.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" |
| |
| #: src/rcfile.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Ontbrekend commando na '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" |
| |
| #: src/rcfile.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" |
| |
| #: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" |
| |
| #: src/rcfile.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" |
| |
| #: src/rcfile.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Commando '%s' is onbekend" |
| |
| #: src/rcfile.c:1076 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Ontbrekende optie" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Onbekende optie '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" |
| |
| #: src/rcfile.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Optie '%s' vereist een argument" |
| |
| # FIXME: option *argument* is meant |
| #: src/rcfile.c:1131 |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" |
| |
| #: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" |
| |
| #: src/rcfile.c:1175 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" |
| |
| #: src/rcfile.c:1284 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:158 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" |
| |
| #: src/search.c:160 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Reg.exp.]" |
| |
| #: src/search.c:163 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Achterwaarts]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:166 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (om te vervangen) in selectie" |
| |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (om te vervangen)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:277 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Zoeken..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:653 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:791 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Vervangen door" |
| |
| #: src/search.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" |
| msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:857 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" |
| |
| #: src/search.c:1031 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Is geen haakje" |
| |
| #: src/search.c:1097 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Geen overeenkomend haakje" |
| |
| #: src/text.c:66 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markering is aangezet" |
| |
| #: src/text.c:71 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Uitgezet" |
| |
| #: src/text.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" |
| |
| #: src/text.c:478 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" |
| |
| #: src/text.c:494 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" |
| |
| #: src/text.c:687 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910 |
| msgid "text add" |
| msgstr "Toevoeging" |
| |
| #: src/text.c:715 src/text.c:880 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "Verwijdering" |
| |
| #: src/text.c:738 src/text.c:919 |
| msgid "line join" |
| msgstr "Regelsamenvoeging" |
| |
| #: src/text.c:757 src/text.c:935 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "Knippen" |
| |
| #: src/text.c:762 src/text.c:939 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "Plakken" |
| |
| # FIXME: make identical to other -- %ld |
| #: src/text.c:768 src/text.c:915 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "*Interne fout*: regel ontbreekt. Sla uw werk op." |
| |
| #: src/text.c:772 src/text.c:889 |
| msgid "line break" |
| msgstr "Regelafbreking" |
| |
| #: src/text.c:782 src/text.c:959 |
| msgid "comment" |
| msgstr "Commentering" |
| |
| #: src/text.c:786 src/text.c:963 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "Oncommentering" |
| |
| #: src/text.c:790 src/text.c:950 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "Invoeging" |
| |
| #: src/text.c:810 src/text.c:943 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "Vervanging" |
| |
| #: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." |
| |
| #: src/text.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "%s is ongedaan gemaakt" |
| |
| #: src/text.c:844 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" |
| |
| #: src/text.c:853 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." |
| |
| #: src/text.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "%s is opnieuw gedaan" |
| |
| #: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kan geen pijp aanmaken" |
| |
| #: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241 |
| #: src/text.c:3530 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kan geen nieuw proces starten" |
| |
| #: src/text.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" |
| |
| #: src/text.c:2502 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Kan nu onuitvullen!" |
| |
| #: src/text.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Onvindbaar woord: %s" |
| |
| #: src/text.c:2679 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Geef de vervanging" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2694 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Volgend woord..." |
| |
| #: src/text.c:2748 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." |
| |
| #: src/text.c:2839 src/text.c:3248 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" |
| |
| #: src/text.c:2888 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" |
| |
| #: src/text.c:2891 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'" |
| |
| #: src/text.c:2894 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" |
| |
| #: src/text.c:3132 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..." |
| |
| #: src/text.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" |
| |
| #: src/text.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Spellingscontrole is voltooid" |
| |
| #: src/text.c:3176 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" |
| |
| #: src/text.c:3181 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" |
| |
| #: src/text.c:3198 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..." |
| |
| #: src/text.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" |
| |
| #: src/text.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" |
| |
| #: src/text.c:3400 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" |
| |
| #: src/text.c:3440 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Dit is de laatste melding" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Dit is de eerste melding" |
| |
| #: src/text.c:3481 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Klaar" |
| |
| #: src/text.c:3503 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." |
| |
| #: src/text.c:3563 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Het opmaken is klaar" |
| |
| #: src/text.c:3645 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "In de selectie: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3660 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Verbatim invoer" |
| |
| #: src/text.c:3858 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "Geen verdere mogelijkheden" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3862 |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Geen overeenkomsten" |
| |
| #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" |
| |
| #: src/utils.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1197 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Onbekende toetscode" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Invoer van Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1985 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Map:" |
| |
| #: src/winio.c:1993 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Bestand:" |
| |
| #: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Gewijzigd" |
| |
| #: src/winio.c:1999 |
| msgid "View" |
| msgstr "Kijken" |
| |
| #: src/winio.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3202 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "De nano-teksteditor" |
| |
| #: src/winio.c:3203 |
| msgid "version" |
| msgstr "versie" |
| |
| #: src/winio.c:3204 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "U bezorgd door:" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Met speciale dank aan:" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "de Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "de vele vertalers en de TP" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Voor ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten " |
| #~ "controleren?" |
| |
| # FIXME: make identical to other -- %ld |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" |
| #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "%lu regel ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" |
| #~ msgstr[1] "%lu regels ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Onbekend commando" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" |
| |
| #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Bestand invoegen" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Terugloop van lange regels" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Ontbrekende vlag" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "regelterugloop" |
| |
| #~ msgid "line split" |
| #~ msgstr "regelsplitsing" |
| |
| #~ msgid "line cut" |
| #~ msgstr "regelwegneming" |